World Teacher ― Other World Style Education and Agent / Мировой учитель: Иной мир образования и шпионажа

Goblin Reincarnation Chronicles I the Hero, Loses to an Elf Loli in Status / Хроники Реинкарнации Гоблина Я Герой, Проигрывавший Эльфийской Лоли в СтатусеUchiMusume / For my daughter, I might even be able to defeat the demon king / うちの娘の為ならば、俺はもしかしたら魔王も倒せるかもしれない。 / Ради своей дочери я смогу победить даже короля демонов=======================================
Идет набор переводчиков и редакторов.
Для этого обращайтесь в личку: https://vk.com/silverfire
Наша группа ВК : LMT Group
=======================================

Урааааа!!!!!!!
Перевод ожил!!!!!!
Так держать, произведение хорошое; счастья вам и вдохновения за продолжение проэкта.

И да, вас пока никто не торопит, лично я пока знаю, что произведение хорошое и продолжение будет готов ждать. А если перевод будет качественным, то это вам только плюс к карме будет.

Aspeer 26.02.17 в 20:47 ·
# ·

3

да я как бы не против оплачеваемого труда, но 1 главу то можно было бы выложить, а то покупать кота в мешке не особо охото, надеюсь кто купить отпишется.
И когда она станет бесплатной?

Насчёт кота в мешке, можно мельком глянуть на другие переводы данного переводчика. Я, например, не очень впечатлён. Это и не гугл (чем многие грешат), но и не литературный перевод. Сухой перевод с ошибками как грамматическими, так и стилистическими. Собственно для этих целей обычно и нужен редактор, чтобы навести лоск на перевод.

Император одиночной игры, прекрасный перевод, и у скульптора так же. У принцессы ломающей флаги так же редактор появился. На остальные к сожалению редакторов еще не нашли, редакторов еще меньше чем переводчиков((

Новый перевод нормальный, но мне не нравятся как оформлены диалоги, какие-то гигантские квадратные скобки засоряющие обзор вместо обычных кавычек«». Автор фразы указанный в конце предложения, не знаю как у остальных переводчиков получается (лень анализировать) но в этом переводе я всё время спотыкаюсь на каждой фразе диалога. Например если бы было написано [давай потрахаемся](Сириус) , то я читаю это как единое предложение и получается что Сириуса кто то зовёт потрахаться, а на самом деле наоборот. Так что диалоги нужно писать либо литературным путём типа: «давай потрахаемся» -предложил Сириус, что несколько тяжелее для переводчика, либо говорящего ставить в начало предложения
Сириус:«давай потрахаемся».
Ноэль:«нет, я лучше с Ди»
По крайней мере мозг уже подготавливается к тому кто является автором диалога и не так сильно запинается.
Извините если чем обидел, это просто моё личное впечатление от прочтения 11-ой главы.

slava23 1.03.17 в 14:12 ·
# ·

5

Окей, я учту) Просто английский вариант перевода, с которым работала я,был представлен именно в таком ключе(большие скобки и механические диалоги), что мне тоже показалось довольно странным. Но на пробу я решила перевести, как и в английском варианте. Теперь, понимая, что сей вариант не приглянулся, буду переводить не {«давай предадимся плотским утехам»(Сириус)}, а {«давай предадимся плотским утехам», -предложил Сириус}.
По поводу каких-либо грамматических,стилистических,смысловых ошибок-моя личка всегда открыта. Редакторов у нас пока нет, и если кому-то что-то очень сильно мозолит глаза, говорите об этом.
Главы очень большие и требуют гораздо больше времени на перевод,нежели другие.
Заранее спасибо^^

11 глава почему слово «слеш» на русский не переведенно? Перевод коечно хуже предыдущего, но получше многих здешних переводов. 6.5 из 10 по моей личной оченочной системе и скажу сразу это очень много. Большую часть здешних проектов я оцениваю в 3 жалких балла и совсем единицы на 9 или 10.
Удачи в переводе.

Rio 5.03.17 в 21:42 ·
# ·

0

Мы только забрали перевод и переводчики не настолько опытны)
Но мы прислушиваемся к замечаниям читателей)
Ну и на данном проекте будут пока 3 переводчика 11, 13 raixars
12 глава Donovan
14 глава будет от tarkel.
После сможете отписаться о качестве и т.д

Эм мы вроде не бросали проекты ) император цитры, но там 2 главы перевели и там такая дичь с песнями… иногда может долг,о но я обычно пинаю чтобы перевели быстрее или нахожу нового человека на проект.

Редактора на горизонте пока не видно ?))) вы уж извините ..но после Кристанела с Фрозеном .. читать Ваш перевод немного тяжеловато … кстате молва ходить что анлейт встал …

Razenckroich 9.03.17 в 18:57 ·
# ·

0

Ку, спрашиваю у читающих с анлейта: где читаете? Если на bayabuscotranslation.com то как читаете ибо у меня только 29 глава грузит, а остальные главы шиш. Помогите пожалуйста.

Elvis98 25.03.17 в 21:27 ·
# ·

0

В навеллапдейт указывают на bayabuscotranslation.com, а он у меня не открывается, вот и спрашиваю:«Если на bayabuscotranslation.com то как читаете», и теперь вообще сайт не открывается…

Lol, все решил, только с Гугла открывается сайт и то через сам Гугл, а сайт по прежнему не открывается по прямой ссылке, нужно в гугле пойск главы с сайта байабускотранслейшон сделать, и только так открывать, может кому пригодится.

Слава переводчикам, предыдущие были ленивые жопы, которые, как вы уже, наверное, догадались, очень ленились делать перевод. А мангу забросили уже на анлейте 🙁

AniTimka 13.04.17 в 22:15 ·
# ·

0

Одним словом
Штампы
Штампы
Штампы
Уже в самом начале
Ну а после описания матери «блондинка с голубыми глазами» бросил читать
Вот серьёзно
Почему для разнообразия не зделать мать гг обычной девушкой или женщиной?
Почему почти в каждом грёбанной новелле про перерождение
Родители просто не земной красоты
Это уже просто невообразимо бесит

grisha19943 3.05.17 в 9:22 ·
# ·

0

Вообще в целом штампы повсюду. От них никуда не деться. 🙂
Даже казалось бы, что в этом произведении старик (типа не штамп) переродился в фэнтези мире, но его действия почти такие же как и остальных переродившихся подростков. Тут его возраст оправдывает его познания в физике (он же не задрот) и соответственно к приминению магии.

Смею заметить, что то была вовсе не мать, в чем можно убедиться, прочитав чуть дальше. Более того, отец у него вовсе не красавец и вообще свинья редкостная. В общем хоть тут от штампа капельку, но отошли.

Вроде все хорошо начиналось, но… Очередной пятилетний японский нагиботар, придумавший супер-магию, одлупивший сильнейшего мечника страны и начавший собирать гарем, в 5 лет… Японцам такое нравится читать? Да банально интерес к ранобе пропадает(скучно, где интрига, где врагам взяться если он уже супер имба?) после вполне сносного начала, а от количества роялей наши Бубеллы и ко с самиздата плачут кровавыми слезами зависти(.

Ivachnenco 13.05.17 в 22:24 ·
# ·

3

Согласен, надеялся, что благодаря опыту и прожитым годам история будет продвигаться более интересно и продумано, но увы, уже нагибает в 5, делает гарем, а сюжет стоит на месте.

Ну Бубеллу никто не переплюнет, наверное. Пока что дочитал до 12 главы, в целом отлично, перевод также радует:)
а его предыдущая жизнь, дает и желание заводить учеников. Насчет гаремников, видимо это что-то русского калаша)))
не популярны у японцев видимо, больше 1 гг парня. небось все ученики будут женского пола. Ну и ладно, лишь бы сюжет был интересен, да и лучше хоть какая-то романтика чем совсем без нее.

Korvinkool 18.05.17 в 19:34 ·
# ·

0

Кстати, в последнее время в фентези и у нас зачастили с гаремниками, тот же Бубелла вообще героя с драконами свел ))) если бы внезапно сюжет из аниме «Возрождающие / Re:Creators» пришел к нашей реальности, то Бубелле пришлось бы драпать со всех сил куда подальше. чтоб не отомстил ему гг.

Korvinkool 18.05.17 в 19:51 ·
# ·

0

Тут ничего не поделаешь. Перевод задерживается по каким-то личным причинам.
В крайнем случае кто-то другой переведет вторую часть, если мы не дождемся ответа от переводчика.

Официальный ответ, более раскраивающий саму суть, был дан по времени, если можете заметить между прочем, уже после моего вопроса. Где не состыковка с моей стороны, уважаемый?

В таком случае можно было задать уточняющий вопрос мне или же в целом. Вы же просто написали «где 30 глава 2-ая часть?».
В любом случае, раз уж все разрешилось теперь, то давайте на этом и закончим.

Бл, ребят яб и не против платить за главы (ага было бы чем), но не могу, я и не против ждать пока глава станет бесплатной т.к понимаю что переводчики тоже люди и желания горбатиться за «спасибо» есть мало у кого, но так же я понимаю что удерживать подписку на главу 3 блин месяца как то, чутка многовато, понимаю неделя – 2 (при том что тот же Друль заставляет ждать 3 дня), но не месяцы же((

KuroRou 29.06.17 в 10:18 ·
# ·

0

А что за прикол такой, когда вы пропускаите 1 главу и заливаете следующую? 38 скипнули и залили 39. Создается ощущение, что над этим проектом работают одновремпнно 2 человека, при этом 1 за другим не успевает.

Вы знаете, так и есть на самом деле. Над этим проектом по идее работают 4 человека. 38 главу человек ещё не закончил, а мне нужно уже выкладывать 39, чтобы на следующей неделе выпустить 40. Аналогично моей ситуации следующий человек ждет, когда я закончу 40, чтобы начать работать над 41… Ну и т.д.

Мы уже писали прежде, что у нас переводит группа людей. И само собой такое случается, когда у кого-то из них возникают непредвиденные обстоятельства. Поэтому просим понять и простить, если кто-то из переводчиков сильно затягивает с главой, то обычно кто-то берёт его главу на себя.

Как-то так.

Ну, вообще-то я пытался выразить свое недовольство или что-то такое. Повлиять на скорость публикации проекта я способов не вижу, к тому же работают над проектом тоже люди у которых есть обстоятельства, которые они просто не могут игнорировать. Так же они тоже хотят отдыхать или развивать личную жизнь. Я вообще думал, что работа над проектами – это хобби. Учитывая, что работают на рулете тоже люди и что их жизнь не ограничивается этим сайтом, а так же отсутстиве рассписания с конкретными датами публикации глав, выражать свое недовольство по поводу долгого отсутствия глав просто глупо. Просто оповещения приходят, а когда ты заходишь и видишь что-то вроде 8 пустых глав это странно и обидно. Что-то вроде фотографии возлуха для утопающего. Если честно, то я предпочел чтобы 39 главы небыло до появления 38 и если 39 была бы готова а 38 нет, то после окончания работы над 38 они вышли обе одновременно, а не сначала 39 а потом ждать 38. Однако я тут просто читаю интересные проекты и что и как тут будет решать работникам. Единственное чего я бы хотел от работников, это чтоб они не делали ничего в ущерб своего здоровья и качества результата их работы. Большой комментарий с кучей бесполезной информации о моем мнении и позиции закончен.) Теперь меня не покидает чувство, что вигню сморозил…

Конечно, мы вас понимаем. Главы добавляются, прежде всего, для удобства самих переводчиков, чтобы они видели, что почва для загрузки текста готова, и можно, в принципе, приступать к переводу. Что касается скорости выкладки глав, тут вы тоже правы. Лично я никак не могу повлиять на продуктивность работы переводчиков. Было бы это их непосредственной и единственной работой, приносящей стабильный доход, покрывающий прожиточный минимум, то да, пожалуй, это было бы наилучшей мотивацией. Конечно, чисто теоретически, я могу дать им на перевод главы строго неделю, но мы не в армии, и принуждать их я тоже не в силах. Все переводят в силу свободного времени и желания, исходя из собственных интересов. Поэтому, я приношу извинения за всю нашу слоу команду! („ಡωಡ„) (*_ _)人

Да, вы были правы. Почему-то часть текста терялась при чтении. Но в редакторе сайта сохранялся полноценный вариант, поэтому мы и не увидели, что половина текста потерялась. Приносим свои извинения! И спасибо, что помогли найти и исправить это наше упущение!

Я тоже жду этого с нетерпением х)
А если серьёзно, то бесплатные главы открываются тогда, когда появляются новые платные. Напоминаю, что у нас идёт по соотношению бесплатные/платные, а не по времени.

Привет переводчикам) Благодарю за перевод. Прочитать первую часть 26 главы сложновато из-за сплошного текста.((( Отредактируйте, пожалуйста, главу. Потому что с первого раза почти не возможно понять где абзац, где диалог, а иногда и где начинаются или заканчиваются реплики героев. Устроните проблему. Заранее спасибо.

QarTa 17.08.17 в 2:55 ·
# ·

1

В 38 томе постоянно прыгают названия (Даймонд-Алмазный дом). + перевод компании то в русском транслите, то в английском.(пропущенные буквы или не те буквы).
Собственно, эта проблема встречается по ходу всей ранобе. Также встречаются опечатки из-за быстрого набора на клаве
Также, в какой-то главе встречал японский в чистом виде. Причем глава помечена как завершенная.
Будет время – потом еще распишу подробнее.

Kir133 18.08.17 в 21:19 ·
# ·

0

Блин, ребят, ну там такая жесть с этими экстрами. Повсюду резкие какие-то переходы, Сириуса вдруг называю Леди, а Эмилия называла Реуса внезапно (оказывается) Рё.
Я ещё в 27.5 главе офигел от качества перевода, но если так будет со всеми экстрами, то мы от них откажемся. Я не хочу, если честно, сидеть и читать ещё и гугловский транслейт японской версии, чтоб разобраться что там происходит.
Я переводчик простой – я хочу сразу нормальный материал на английском х)

Ren_Ashbell 27.08.17 в 10:04 ·
# ·

0

Ребят, напоминаю, что мы ведём блог нашего произведения на этом сайте. (ну, пытаемся)
Там публикуются как новости перевода, так и просто темки для рассуждений.
Пожалуйста, заглядывайте туда иногда. :3

Ren_Ashbell 12.10.17 в 11:22 ·
# ·

0

подробнее…

войти все
видеть все версии все
скачивать все
оценивать все
комментировать все
переводить группа
читать блог все
комментировать в блоге группа
писать посты в блоге группа
создавать анонсы перевода модераторы
управлять членством в группе перевода никто
редактировать оригинал модераторы
редактировать описание перевода модераторы
Участие в группе после подтверждения создателем
Обсуждать книгу все
Обсуждать главы все

Isekai Maou to Shoukan Shoujo Dorei Majutsu/The Other World Demon King and the Summoning Girl’s Slave Magic / Повелитель тьмы. Другая история: магия порабощения